Verbatim, n. m., inv. : reproduction intégrale des propos prononcés par l’interviewé(e) ; compte-rendu fidèle. (Larousse)
GARANTIE DE CONFIDENTIALITÉ ET SANS UTILISATION D’INTELLIGENCES ARTIFICIELLES (I. A.) EN CIRCUIT OUVERT OU FERMÉ
Depuis 2008, je compte parmi ma clientèle certains ministères du gouvernement du Québec, des chercheurs et des chercheuses des CIUSSS, du CHUM, du CUSM, de l’Université de Montréal (UdeM), McGill, Laval (UL), Sherbrooke (UdeS), du Québec à Montréal (UQAM), du Québec à Trois-Rivière (UQTR), du Québec en Outaouais (UQO), ainsi que de l’Institut national de recherche scientifique (INRS), de l’Institut québécois de réforme du Droit et de la Justice (IQRDJ), de plusieurs Directions de Santé publique (DSP), de l’École de technologie supérieure (ÉTS), de l’École nationale d’administration publique (ÉNAP), de l’École des sciences de la gestion (ÉSG) et des Hautes études commerciales (HEC) de Montréal, des journalistes, des maisons d’éditions, de productions télévisuelles ou théâtrales, des traducteurs et traductrices, des artistes, écrivain(e)s, doctorant(e)s, etc. Sur demande, je peux fournir une courte liste de références.
Transcription d’entrevues, de cours, de documents audio et/ou vidéo. En mode littéraire et littéral (mot à mot, aussi appelé « verbatim »). Traitement informatisé rapide, confidentiel et professionnel. Prix minimum de 100$ pour une transcription unique de moins de 30 minutes. Sur demande, un prix spécial peut être fait à partir de la 600e minute d’audio à transcrire. Grammaire inclusive sur demande. Engagement de confidentialité (comprenant une garantie sans usage d’I.A.) et reçu officiel vous seront remis.
N.E.Q. : 2267 1721 97 / TPS 76562 7823 RT 0001 / TVQ 10 2704 6114 TQ 0001
.
DES QUESTIONS ? ÉCRIVEZ-MOI !
.
MODE DE TRANSCRIPTION
– Duo mode littéraire sans marqueurs ni répétitions ni hésitations. Ex. : Je suis allée acheter du pain à la boulangerie !
– Duo mode littéraire avec marqueurs et répétitions et hésitations. Ex. : Euh, euhm… je suis allée euhm… acheter de la… du pain à la boulangerie ! (rires)
– Duo mode verbatim (mot à mot) avec marqueurs et répétitions et hésitations. Ex. : Euh, euhm… chu t’allée euhm… ach’ter de la… du pain à boulang’rie ! (rires)
– Groupe mode littéraire sans marqueurs ni répétitions ni hésitations.
– Groupe mode verbatim (mot à mot) avec marqueurs, répétitions et hésitations
Marqueurs : (rires) (soupir) (sourire) (sanglots) (claquement de langue) (avale bruyamment) (raclement de gorge) (bafouille), etc.
Répétitions : les hésitations peuvent être inscrites telles quelles ou marquées par des points de suspension. À titre de comparaison : Euh, euhm… je suis allée, euh… acheter de la… euhm, du pain à la boulangerie ! (rires) / Je suis allée… acheter… du pain à la boulangerie ! (rires)
Négations et fautes : doivent-elles être corrigées ? À titre d’exemple : « les diverses indices » prononcé à l’oral pourrait ou non être corrigé par « les divers indices » à l’écrit. De même pour les négations qui ne sont souvent pas prononcées au complet à l’oral, mais qui peuvent être corrigées à l’écrit (Je veux pas de pain / Je ne veux pas de pain). À vous de choisir !
Béquilles langagières : à inclure ou à exclure ? Certaines personnes utilisent des expressions telles que « tu sais » (t’sais ou tsé), « du coup », « dans le fond », « comme », « genre », « en fait », « donc », etc., pour ponctuer leurs phrases, et ce, avec plus ou moins d’emphase. En mode littéraire, ces expressions peuvent être gardées ou non, selon le type d’analyse ou d’utilisation que vous souhaitez faire des transcriptions. Notez qu’en mode mot à mot (verbatim), les béquilles langagières seront toutes conservées.
Verbatim admissible en Cour : mode mot à mot avec marqueurs, répétitions et hésitations; 5,20$/page, comprend une triple révision, mise en page spécifique à la Cour et déclaration sous serment assermentée. Minimum de 100$ pour tout travail de moins de 30 minutes.
.
LANGUE PARLÉE ET ÉCRITE
Français langue maternelle : excellente connaissance orale et écrite. Je parle et j’écris couramment l’anglais, je suis intermédiaire en espagnol oral et écrit, ainsi que débutante en italien oral et écrit. Je connais un peu l’arabe dialectal marocain, l’albanais, le portugais, mais n’effectue que des transcriptions en français et en anglais.
Pour de plus amples informations, n’hésitez pas à m’écrire, c’est avec plaisir que je vous répondrai rapidement.
Merci et à bientôt !
.
DES QUESTIONS ? ÉCRIVEZ-MOI !